爱游戏全站app登录入口
报价咨询:020-29038089
臭豆腐的英文本来这么读!湖南师大为火宫廷经典小吃校准英译

臭豆腐的英文本来这么读!湖南师大为火宫廷经典小吃校准英译

时间: 2024-02-13 18:54:23 |   作者: 媒体关注

  华声在线日讯(全媒体记者 余蓉)千年长沙城,百年火宫廷,湖湘经典小吃不计其数,并深受外国友人的喜欢。如何将这些小吃菜品精准翻译成英文,有用推行内在丰厚的湖湘文明?近来,湖南师范大学外国语学院师生代表将历时半年翻译、审校的百余种湖湘经典小吃菜品英译版,交予火宫廷总店无偿运用。

  这是湖南师范大学“湖湘文明术语英译与数据库建造”“湖湘文明传承传达”等社会实践课程的中外师生们交出的一份专业答卷。学生们逐个介绍了臭豆腐、糖油粑粑、姊妹团子等湖湘经典小吃的英译称号和翻译战略,并展现了精心设计的双语小吃菜单。湖南师范大学外国语学院英语系主任叶冬介绍,火宫廷经典小吃英文版已经过新华社推特账号等渠道发布,学生编撰的湖湘术语英译战略等相关论文受邀在第六届国际汉学论坛宣读。

  火宫廷副总经理周后长代表店方致感谢信。他表明,火宫廷蕴藏着200多种传统湘菜、300多道三湘小吃,菜品英译将有利于新时代湖湘文明推行与传达。湖南师范大学言语与文明研讨院副院长杨安表明,期望借此关键深化湖湘文明系列社会实践课程同火宫廷的沟通协作,提高该校国家“双一流”学科——外国言语文学学科社会服务能级,助推湖湘文明走向国际和湖南打造内陆地区改革开放高地。

  近年来,湖南师范大学郑燕虹教授领衔的湖湘文明研讨与翻译传达团队,倾力打造首部较为全面出现湖湘文明的汉英对照经典系列丛书,开设“湖湘文明传承传达”“湖湘文明术语英译与数据库建造”“文学翻译实践”“公示语翻译实践”“潇湘八景数据库建造”等一批社会实践课程,举行“外语学习知与行”系列沙龙,安排学生展开非遗文明翻译传达、赤色文明多语种解说等实践活动,让文博展馆、城市步道、村庄田园都成为精彩的社会大讲堂。


联系我们
24小时服务热线:020-29038089